8.17.2013

Utešeni kukalen - Vilijem Batler Jejts

Utešeni kukalen


Čovek sa šest smrtnih rana, čovek
Junačan i slavan, među mrtvima hodi;
Odmaglile su oči koje su piljile s grana.

Onda izvesni Pokrovi mrmljajući jedan drugom na uho
Dođoše i odoše. On se naslonio na drvo
Da razmišlja o ranama i krvi, za koje ne zna ruho.

Pokrov koji je izgleda imao autoriteta
Među pticolikim stvarima došao je i bacio
Gomilu rublja. Nepomičan čovek je bio meta

Pokrovima koji su puzili ka njemu u parovima.
Na sve to donosilac rublja je rekao:
„Život ako hoćeš olakšaćemo ti darovima

Poslušaj naš zakon i jedan pokrov sašij;
Uglavnom zato, koliko mi o tome znamo,
Što nas škljocanje tih udova plaši.

Zajednički provlačimo konac kroz iglene uši
I složni smo u svemu.“ To reče on,
Najbliži uze, te iglom poče da ga buši.

„Sad ćemo da pevamo najbolje što umemo,
Ali pre toga ćemo ti reći o našem karakteru:
Preispoljne smo kukavice, rodbina nas je naterala

Da umremo, il su nas odvukli od kuće da ginemo u strahu.“
Oni su pevali, no bez ljudskih reči ili žica,
Mada su činili sve kao i pre u zajedničkom dahu;


Zamenili su svoje grkljane za grkljane ptica.

5.31.2013

Cveće - Gotfrid Ben

Cveće


Jezero, otrovano
sivom krvlju jeseni,
razbole i mene.

Zlosrećna, lišćem zatrpana,
obala ucveljeno primi
moj korak kao grobnu zemlju.

A onda leja u jednom parku:
sve to uboštvo prekri cvećem,
jezero, oblake, buru u vrtu,

i kriknu: Neuništiva sam!
Ja prljam hladnu masku smrti.
Kako sav taj ruj, žar i plam
bludniči iz bedara mojih!

Zdravo!

5.29.2013

Noćna kafana - Gotfrid Ben

Noćna kafana


824: ljubav i život žena.
Čelo brzo ispi. Flauta
duboko podrignu u trajanju tri takta: dobra večera.
Doboš dovrši čitanje krimića.

Zeleni zubi bubuljičavog lica
mašu rukom upali očnih kapaka.

Masna kosa
obraća se otvorenim ustima s otečenim krajnicima
s Verom Nadom Ljubavlju oko vrata.

Sedlastom nosu se sviđa mlada guša.
Plaća joj tri piva.

Lišaj na bradi kupuje karanfile.
Da razneži podvoljak.

B-mol: 35. sonata.
Dva oka zaurlaše:
ne prskajte Šopenovu krv po Sali
da rulja ne gaca po njoj!
Dosta! Hej, Žiži! -

Vrata kliznuše: jedna žena.
Spržena pustinja, hanaanski mrka.
Čedna. Puna udubina. S njom stiže miris. Jedva da je miris.
To je samo slatka zaoblučenost vazduha
prema mom mozgu.


Trbušasta gojaznost poskakuje za njom.

Lepa mladost - Gotfrid Ben

Lepa mladost


Usta devojke koja je dugo ležala u ševaru
izgledala su tako izgrickana.
Kad su otvorili grudi, jednjak je bio sav izbušen.
Naposletku su u kupoli ispod dijafragme
našli leglo mladih pacova.
Jedan od male braće bio je mrtav.
Ostali su živeli od jetre i bubrega,
pili hladnu krv i tu
proveli lepu mladost.
A lepo i brzo ih je snašla i smrt:
pobacali su ih u vodu.

Ah, kako su njuščice cičale!

4.20.2013

Radosno opelo - Momčilo Nastasijević


Radosno opelo


            1

Čemera čemer mi grlu
saćem što med, -
zagorčaj, zagorčaj sve dublje.

Iz gorke rane
dubini provrem u vrelo.

Potonje u pogreb sebi
upalim zublje,
radosno zapojem opelo.

            2

Dublje, sve dublje, -
ploda se ne zače ovde
da utoli ovu glad.

Tišinom sebe
zatrubit u trublje;
plavetnilu k’o Ikar
vinuti žarko u pad.

            3

Zagorčaj, zagorčaj, zacrni, -
u nevid-ruho
pretvaram se belo.

Poklecni, nogo, posrni, -
uzlet je u nedostižno
što zovu ovde pad.

            4

Parkama hodom ovim
razoravam prelo.

Radosno, u pogreb sebi,
zapojem opelo.

Mrenjem sve življi
starošću sve dublje mlad.

4.19.2013

Grobnoj - Momčilo Nastasijević


Grobnoj

Oh, to je,
otežava noga.
Grobom pjan.

I noć je ovo, -
trnom pretrnem gloga,
i dan.

I stopa gde prione mi,
jara je ozdo,
zapahne vrelo pluće.

O, grobno li mi smrkava
kostima tvojim svanuće.

            ~~~

Oh, to je,
i subote ovaj bat
nedotrulu te razgara.

I kosti,
 te do kostiju me opeku,
gomila su žara.

Oh, to je,
pokoja ne,
van iza rođaja negde i mrenja.
Živ premrem tobom,
mrtva pregoriš mnome
do spasenja.

Oh, to je, to.

3.04.2013

Rekvijem za grofa Volfa fon Kalkrojta - Rajner Marija Rilke




Rekvijem za grofa Volfa fon Kalkrojta


Zar zbilja nikad ne videh te? Moje
srce je tobom otežalo kao
od preteškog početka, koji čovek
odlaže. Da te kazivati počnem,
mrtvače; voljni, strastveni mrtvače.
Da li je to toliko olakšanje
kao što ti si mislio, il' ipak
ima još mnogo od neživljenja
pa do mrtvaštva? Činilo se tebi
kako je bolje nešto imati
onde gde nikom više nije stalo
do ikakvog imetka. Mislio si
da ćeš se onde preko nalaziti
u samom srcu predela, što ovde
vazda k'o neka slika zatvoren
pred tobom beše, i da ćeš iznutra
da iskrsneš u svojoj voljenoj,
i da ćeš snažan i okrilaćen
moći kroz svaku stvar da prolaziš.
O, nemoj samo za tu zabludu
kriviti odveć svoje dečačko
neznanje. Kamo da sad, razlučen
bujicom tuge, njome nošen, samo
upola svestan, krećući se oko
dalekih zvezda nađeš onu radost
koju si ti odabde premestio
usred mrtvaštva svojih snova. Mili,
kako si ovde bio blizu nje.
ako se ona ovde stanila,
ozbiljna radost tvoje stroge čežnje.
Kad bi od sreće ili nesreće
razočaran u sebe ronio
pa mučno isplivavao sa nekim
saznanjem, skrhan bezmalo od silne
težine svoga tamnog naglaska:
tad si nosio nju, neprepoznatu
radost, svog malog spasitelja breme
u krvi svojoj nosio si ti
naginjući se od tog tereta.
            Što sačekao nisi da težina
postane sasvim nepodnošljiva:
preobraća se ona tad, i biva
toliko teška jer je istinska.
Vidiš li, to je možda bio tvoj
sledeći tren; pred tvojim vratima
popravljao je možda sebi venac
na kosi, kad si zalupio njih.
            Kako se kroz sav svemir razleže
udarac kad se nešto otvoreno
zalupi usled okrutne i oštre
promaje nestrpljenja. Ko se može
zakleti da se zemljom naprslina
ne provlači kroz zdravo semenje;
ko zna da možda u pripitomljenim
životinjama slast ubijanja
pohotno ne uzdrhti kad taj trzaj
u njihov mozak baci varnicu.
Ko može znati uticaj što skače
s delanja našeg na neki bliski šiljak,
ko da ga prati, kad nas vodi sve?
            Što razori! O, zašto da se ovo
za tebe kaže u sve vekove.
I ako bude nekoga junaka
da kao masku strgne smisao
što ga za lice stvari uzimamo,
i jarosno nam lica otkrije
čije su oči odavno nas već
kroz prikrivene rupe gledale:
neće se ovaj lik promeniti:
razorio si. Tu su ležale
gromade, a u vazduhu je već
tukao ritam novog zdanja, jedva
suzdržan; ti si išao sred njih,
al' poredak im nisi video,
jedna je drugu tebi zaklanjala;
činilo ti se, svaka je duboko
ukorenjena dok si prolazeći,
bez pravog pouzdanja, kušao
da ovu ili onu podigneš.
I dizao si sve njih, ali samo
zato da natrag baciš ih u širom
razjapljen ležaj kameni, u koji,
od tvoga srca raširene, nisu
mogle da uđu više. Da je neka
žena laganu ruku stavila
na nežan još početak ove srdžbe:
da te je neko zaposlen, u duši
zaposlen, tiho sreo dok si nemo
kretao da izvedeš ono delo -
pa čak da samo proveo te put
kraj neke budne radionice
gde ljudi kuju i gde jednostavno
ostvaruju se dani; da je u tvom
pogledu prepunjenom bilo samo
prostora tol'ko da u njega uđe
lik neke bube što se mučno bori,
ti bi u nadahnutom magnovenju
mogao da pročitaš pismena
što si ih urezivao u sebe
još od detinjstva, pokušavajući
s časa na čas da vidiš hoće li se
oblikovati u rečenicu:
ah, činila se besmislena tebi.
Ja znam; ja znam: pred svim tim ležao si
i prst niz prazgotine vukao,
k'o što na spomeniku nadgrobnom
opipavamo natpis. Što god ti se
učinilo da jarko gori, to si
k'o svetiljku prinosio pred ove
redove; al' je plamen zgasnuo
pre nego što si pojmio, od tvoga
disanja možda, il' što su ti ruke
drhtale, ili možda sam od sebe,
kao što plamen ponekad se gasi.
I tako ne pročita to. A mi se
usuditi ne smemo da čitamo
kroz bol i sa tolikog udaljenja.

Jedino pesme gledamo što još
niz osulinu tvoga osećanja
snose sve one reči što si ih
izbrao. Ne, sve njih ti izbrao
nisi; jer često neki je početak
kao celina bio zadat tebi,
pa si ga samo kao kakav nalog
ponavljao. I činilo se tebi
da je on tužan. Kamo da ga nikad
o sebi nisi čuo. Još i sada
tvoj anđeo se glasi, ističući
drukčije isti onaj reči sklop,
i kad ga slušam kako govori,
ja likujem, zbog tebe likujem:
jer evo šta je tebi pripadalo:
to što se ljubav svačija od tebe
daljila brzo, što si vidovnjaštvo
spoznao k'o odricanje, a smrt
kao napredak svoj. To, umetniče,
pripadalo je tebi; ova tri
kalupa otvorena. Gledaj, evo
odlivka prvog: prostor svuda oko
tvog osećanja; a iz onog drugog
posmatranje ti izdvajam što ništa
ne žudi, umetnika velikog
posmatranje; u trećem pak, što sam
prerano ti ga razbi, tek što u nj
iz belog usijanja srca navre
uzdrhtalog liva prvi mlaz -
nalazila se, vrsno izrađena
i reljefno uobličena, smrt,
sopstvena ona smrt, kojoj smo mi
toliko potrebni, jer živimo je,
i kojoj nigde drugde nismo bliži.

Sve ovo beše tvoj imetak, tvoja
prisnost; a ti često slutio si to;
a onda te je zaplašila šupljost
kalupa onih, pa si zavukao
ruke unutra, crpući prazninu,
i počeo da jadikuješ. - Avaj,
staro je to prokletstvo pesnika,
što jadikuju onda kada treba
da govore, što vazda samo sude
o svome osećanju, mesto da ga
uobliče; što misle još da znaju
šta je u njima veselo il' tužno,
i da u pesmi smeju to da slave
ili da žale. Kao bolesnici
jezikom punim jadanja se služe
da opišu sve ono što ih boli,
umesta da u reči prečvrsnu,
k'o što se klesar neke katedrale
uporno preobražava u hladnog
kamena ravnodušje.

                                    To bi bilo
spasenje. Da si makar jednom samo
video kako sudbina u pesmu
ulazi, pa se više ne vraća,
kako unutra slika postaje
i ništa do slika, baš onako
k'o što se neki predak u okviru,
kad digneš pogled, čini tebi nalik
a  opet i nimalo nalik tebi:
istrajao bi ti.

                        Al' sićušno je
zamišljati što nije bilo. Ima
i senka prekora u poređenju
tome, što tebe i ne pogađa.
Sve što se zbiva isprednjačilo je
toliko našem mišljenju da mi
ne možemo ga stići nikad, niti
saznati ikad njegov stvarni izgled.
            Ne stidi se kad okrznu te mrtvi,
ostali mrtvi, što su istrajali
do kraja. (Kraj - šta znači to?) Svoj pogled
uzvraćaj njima, mirno, kako to
običaj ište, i ne strepi da ćeš
neobično toliko biti našim
tugovanjem opterećen da njihov
pogled na sebe skrećeš. Nisu za nas
velike reči iz vremena onih
kad zbivanje još beše vidljivo.
Ko tu o pobedama govori?
Izdržati - sav podvig je u tome.

2.06.2013

Ćutanje - Edgar Alan Po



ĆUTANJE
Bajka

Planinski vrhovi dremaju; doline, vrleti i pećine ćute.
                                       Alkman                    



            „Slušaj me“ - reče đavo, spuštajući ruku na moju glavu. „Predeo o kome ti govorim je sumorna oblast u Libiji, na obalama reke Zeir. A tamo niti mira, nit ćutanja ima.“
            „Vode reke imaju šafranovu i bolešljivu boju; i ne teku ka moru, već večito, pod crvenim okom Sunca, trepere hučnim i grčevitim tokom. Na obe strane muljevitog rečnog korita, miljama daleko, prostire se bleda pustinja džinovskih lokvanja. U toj samoći, oni uzdišu jedan drugome, i pružaju prema nebu svoje duge vratove, i njišu se tamo-amo svojim večitim glavama. Neko nerazgovetno mrmljanje izbija iz njih, kao survavanje podzemne vode. I uzdišu jedan drugome.
            „Ali postoji granica njihovom carstvu - granica mračne, užasne, guste šume. Tu je, kao talasi oko Herbida, nisko žbunje, neprestano u pokretu. A na celom nebu nema ni daška vetra. Visoko, prastaro drveće večno se njiše tamo-amo uz moćan zvuk lomljave i treska. I sa njihovih vrhova, kap po kap, pada večna rosa. A pri korenju leži čudno, otrovno cveće, previjajući se u uznemirenom dremežu. Iznad, uz šušteći i glasan zvuk, sivi oblaci lete večito prema zapadu, dok se ne skotrljaju, kao vodopad, preko vatrenog zida horizonta. A na celom nebu nema ni daška vetra. I na obalama reke Zeir, niti mira, nit ćutanja ima.
            „Bila je noć, i padala je kiša; i dok je padala, bila je kiša, a pošto je pala, beše krv. Stajao sam u močvari, usred visokih lokvanja, kiša mi je kvasila glavu - lokvanji su uzdisali jedan drugome u svečanosti svoje samoće.
            „I, iznenada, kroz tanku, jezovitu izmaglicu pojavi se tamnocrveni Mesec. Pogled mi pade na ogromnu sivu stenu, što je stajala na obali reke i bila obasjana svetlošću Meseca. Stena beše siva, i sablasna,  visoka - i stena beše siva. Na prednjoj strani nalazili su se znaci urezani u kamen, i prođoh kroz mnoštvo lokvanja dok ne dođoh do same obale, ne bih li pročitao slova na steni. Ali ih nisam mogao odgonetnuti. Vraćao sam se natrag prema močvari kada je Mesec zasjao intenzivnije. Okrenuo sam se i pogledao stenu i slova - i slova behu: SAMOĆA.
            „Pogledah nagore; na vrhu stene stajao je čovek; sakrio sam se među lokvanje ne bih li otkrio njegove postupke. Čovek je bio visok i snažan; od ramena do stopala bio je prekriven starorimskom togom. Konture te osobe bile su nejasne, ali crte njegovog lica bile su crte božanstva; jer plašt noći i izmaglice, i Meseca, i rose ostaviše nepokrivene crte njegovog lica. Njegova obrva beše uzdignuta od mišljenja, njegovo oko divlje od brige; iz bora na njegovom licu pročitao sam priču tuge, i umora, i gađenja prema čovečanstvu, i žudnju za samoćom.
            „Čovek je seo na stenu, naslonio glavu na ruku i gledao pustoš. Gledao je nadole prema niskom, nemirnom žbunju, pa zatim više, u visoko prastaro drveće i još više prema nebu koje je šumilo i tamnocrvenom Mesecu. Ležao sam u blizini, u zaklonu od lokvanja i posmatrao postupke čoveka. Čovek je drhtao u samoći; - noć je izmicala, ali on je sedeo na steni.
            „I čovek skrenu svoju pažnju s neba i pogleda sumornu reku Zeir, njene žute, jezovite vode i bledo mnoštvo lokvanja. Slušao je uzdahe lokvanja i mrmljanje koje je iz njih dolazilo. Ležao sam u blizini, u zaklonu, i posmatrao postupke čoveka. Čovek je drhtao u samoći; - noć je izmicala, ali on je sedeo na steni.
            „Tada sam se spustio prema zabitim mestima močvare, gacajući između divljih lokvanja i dozivao nilske konje koji su živeli u muljevitim dubinama močvara. Nilski konji su čuli moj poziv i dođoše sa vodenim bikovima pod stenu, i rikahu glasno i strašno pod Mesecom. Ležao sam blizu, u skloništu, i posmatrao postupke čoveka. Čovek je drhtao u samoći; - noć je izmicala, ali on je sedeo na steni.
            „Tada prokleh prirodu kletvom haosa; strahovita oluja se skupljala na nebu, gde, pre toga, nije bilo ni daška vetra. Nebo je postalo modro od besa oluje - kiša je šibala čovekovu glavu - potekle su bujice reke - reka se u agoniji penila - lokvanji su vrištali u svoijm ležištima - šuma se mrvila pod vetrom - grmljavina se kotrljala - munje sevale - stena se ljuljala iz osnove. Ležao sam blizu, u skloništu, i posmatrao postupke čoveka. Čovek je drhtao u samoći; - noć je izmicala, ali on je sedeo na steni.
            „Tada sam se razljutio i prokleh kletvom ćutanja reku, i lokvanje, i vetar, i šumu, i nebo, i grmljavinu, i uzdahe lokvanja. I smiriše se. Mesec je prestao da se tetura po svojoj putanji na nebu - grmljavina je zamrla - i munje nisu sevale - i oblaci su visili nepokretni - i vode su se vratile na pređašnji nivo i tu ostale - i drveće je prestalo da se njiše - lokvanji nisu više uzdisali - između njih se više nije čulo mrmljanje, nit je kroz celu beskrajnu pustinju bilo i senke zvuka. Pogledao sam slova na steni, promenila su se; - slova behu ĆUTANJE.
            „I pogled mi pade na lice čoveka, a njegovo lice je bilo bledo od užasa. I, munjevito, podiže glavu sa ruke, uspravi se na steni i osluškivaše. Ali nikakvog zvuka nije billo kroz celu, beskrajnu pustinju, a slova na steni behu ĆUTANJE. Čovek se stresao, okrenuo glavu i pobegao tako daleko, i žurno, da ga više nisam video.“

~~~
            Ima divnih priča u knjigama Maga, u melanholičnim knjigama ukoričenim čelikom. U njima, kažžem, ima slavnih istorija nebesa, i zemlje, i moćnog mora - priča o duhovima koji vladaju morima, zemljom i božanskim nebom. Mnogo je znanja bilo u izrekama koje su sibile kazivale; svetih, svetih stvari koje su stari čuli od bledih listova što su drhtali oko Dodone - ali ovu bajku, o tome kako je živeo Alah, koju mi je đavo ispričao, sedeći pored mene u hladovini groba, smatram najčudnijom od svih! I pošto je đavo završio svoju priču, pao je nazad u šupljinu groba i smejao se. A ja se ne mogah smejati zajedno sa đavolom. I pošto se nisam smejao, on me prokle. Ris koji oduvek živi u grobu izađe zbog toga napolje i leže pored nogu đavoljih, netremice posmatrajući njegovo lice.

1.26.2013

Čujem da sekira procveta... - Paul Celan


Čujem da sekira procveta.
čujem da se to mesto
ne može nazvati,

čujem da hleb
leči obešenoga,
hleb što mu ga žena ispeče,

čujem da život zovu
jedinim utočištem.

Nečitljivost... - Paul Celan


Nečitljivost ovoga
sveta. Sve dvostruko.

Snažni časovnici
daju za pravo
satu-rascepljivaču,
promuklo.

Ti, uklinjen u svoje najdublje,
izlaziš iz sebe
zauvek.

Započeta godina... - Paul Celan


Započeta godina
sa poplesnivelim okrajcima
zabludnog hleba.

Pij
iz mojih usta.

Lao Ce - Tao-Te-King

Iz zbirke "Antologija kineske lirike" koju je priredio Miloš Crnjanski.



Najdublji smisao nije smisao, koji se daje zamisliti.
Ime, koje se može izreći, nije večno ime.
Bez imena, on je poreklo neba i zemlje.
Sa imenom, on postaje roditelj svih bića.
Zato se smisao može nazreti samo bez stvari.
Sa stvarim doznaje se samo vidljivo.

Gleda se za njim i ne vidi se: on je prozračno.
Osluškujemo ga i ne čujemo: on je nečujno.
Maša se za njim i ne dohvata se: on je bestelesno.
To troje se ne da odeliti, tako su zamršeno i jedno.
Površina mu nije bistra.
Dubina mu nije mračna.
Večno utiče, pa ipak mu imena nema.
Vraća se u ništa i znači maglovito.
Ide mu se u susret i ne vidi lice.
Prati se i ne vide mu se leđa.
Trideset paoka stiče se u glavčini:
            bitnost je točka praznina.
Od gline se vitla grnčarija:
            bitnost je suda praznina.
Vrata i prozore buše u zidu:
            bitnost je odaja praznina.
Vidljivo je od koristi,
nedeljivo daje tajanstvenu moć.

Ko se uspne na vrh praznine, biće sasvim tih.
Sva bića procvetaju i precvetaju.
Vrate se svome poreklu.
Vratiti se svome poreklu znači počivati.
Počivati znači svoj udes ispuniti.
Svoj udes ispuniti znači biti večan.

Vlada li jedan zaista Veliki,
            dole se jedva zna da je tu.
Onaj koji dolazi za njim voljen je i hvaljen.
Naslednika ovoga se boje.
A njegov naslednik biva ismejan.

Što se više čuva pobožnost,
            tim više siromaši narod.
Što više prilike za dobit
            tim veća zbrka u državi.
Što više ljudi zna zanate,
            tim čudnovatije stvari iskrsnu.
Što više zakona i odredaba,
            tim više lopova i razbojnika.
Ne uzdižu li se sposobni,
            narod se neće svađati.
Ne cene li se blaga neobična
            narod neće krasti.
Ne pokazuje li se nešto dostojno žudi,
            narod se neće uznemiriti.

Ko druge pozna taj je mudar,
ko sebe pozna taj je prosvećen.
Ko druge pobedi snažan je.
Ko sebe pobedi junak je.
Težiti spoljašnjem je volja.
Ograničiti sebe je izobilje.
Ispuniti svoj udes znači:
            trajati kroz sva vremena.
Umreti, a prolaznost izbeći: to je
            Večnost.

Veliki smisao sve potopi.
Može da stoji i sa leva i sa desna.
Sva se bića drže njega: da bi živela
            i on im se ne otrza.
Svrši li što, ne naziva to svojim.
Odeva i hrani sva bića,
            a ne izdaje se za gospodara njinog.

Ima nešto, što sve završi,
            što prethodi postanku i neba i zemlje.
Tako tiho.
Tako prazno.
Samostalno i nepromenljivo.
Može se smatrati majkom svih stvari.
Ne znam mu imena.
Ja ga zovem Tao.
I samo, jer ne nalazim reči,
            iz nužde, nazvao bih to nešto:
Veliko.

Najviša dobrota slična je vodi.
U svojoj dobroti, dobra je prema svakom biću
            i ničemu se ne opire.
Nalazi se na mestima, koja gomila obilazi,
            ali blizu smisla.
Da su reke i mora kraljevi svih dolina,
            to je otuda, što umeju da budu dole.
Što ljudi mrze, to je: biti siroče,
            biti usamljen, ili nedostojan.
Pa ipak se, tim imenima,
Kite kneževi i kraljevi.

            Polovina, biće celo.
            Krivo, biće pravo.
            Prazno, biće puno.
            Staro, biće novo.
            Malo će umnožiti.
            Što je mnogo, to će se gubiti.

Svetitelj ostaje tih, pri svemu što čini
            i poučava bez reči.
Stvara, ali ništa ne poseduje.
Dejstvuje, ali nije dejac.
Dovrši delo, ali ne bdi nad njime.
Jer ne bdi nad njime, ono ga ne napušta.

            Dobar sam prema dobrima,
            dobar sam i prema onima,
                        koji nisu dobri:
                        jer je život dobro.
            Veran sam vernima,
            veran sam i onima,
                        koji nisu verni,
                        jer je život vernost.

Odrecite se saznanja,
            sačuvaćete se od bola.
Svi su ljudi ponosni.
            kao da idu na svetkovinu,
            kao u proleće,
            kad se penju na kule i svetkuju.
Ja, jedini, ležim u mraku,
            kao detence,
            koje još ne zna da se nasmeši.
Nemiran, kao da nemam zavičaja.
Svi ljudi imaju u izobilju.
Ja, jedini, čini se ništa nemam.

            Srce je moje budala,
                        a duh mi je smućen.
            Gomila vidi jasno,
                        ona vidi jasno,
                        ja, jedini, lutam po mraku.
            Obični ljudi su radosni,
                        oni su radosni.
            Samo sam ja tužan.
            U meni sve grozno huči i buči,
                        sumorno, kao more.
           
                        Najviši smisao znači:
                                    činiti dobro
                                    i ne nanositi bola.

1.25.2013

Zašto ovo naglo udomljenje... - Paul Celan


Zašto ovo naglo udomljenje, iz sredine, u sredinu?
Ja mogu, gle, utonuti u tebe, glečerasto,
ti sama ubijaš svoju braću:
pre nego oni
bio sam s tobom, dosnežena.

Baci svoje trope
k ostalome:
jedan čovek bi da zna
zašto sa Bogom
nisam bio drukčije nego s tobom,

jedan
hoće da se utopi u tome,
sa dve knjige umesto pluća,

jedan koji se usekao u teme
udiše sekotinu,

jedan, a on ti je bio najbliži,
gubi sebe,

jedan kiti tvoj pol
tvojom i svojom izdajom,

možda sam bio
svako od njih.

Moja duša... - Paul Celan


Moja
duša dok se pregiba k tebi
čuje te kako
olujaš,

u jamici na tvom vratu
moja zvezda uči
kako se stropoštava
i postaje istinit,

prstom je iščačkavam -
hodi, porazgovori se s njom,
još danas.

Nitasta sunca... - Paul Celan


Nitasta sunca
nad sivocrnom pustolinom.
Misao
visoka poput drveta
maša se svetlosnog zvuka:
još ima za pevanje
pesama s one strane
ljudi.

S progonjenima... - Paul Celan


S progonjenima u poznom, ne-
prećutanom,
blistavom
savezu.

Jutarnji visak, prezlaćen,
kači se za tvoju sa-
zavereničku, sa-
kopajuću, sa-
zapisujuću
petu.

1.19.2013

Meridijan - Paul Celan



(Govor prilikom dodeljivanja nagrade „Georg Bihner“ u Darmštatu, 22.10.1960.)


Gospođe i gospodo!

Umetnost, to je, kao što se sećate, marionetsko, jampski petosložno biće i - ova odobina je i mitološki zasvedočena ukazivanjem na Pigmaliona i njegovo stvorenje - biće bez dece.
U tom obliku ona čini predmet razgovora koji je vođen u jednoj sobi, dakle ne u Konsjeržeriji, pariskom istražnom zatvoru, razgovora koji bi, kako osećamo, mogao biti beskonačno nastavljan kad se ništa ne bi isprečilo.
Nešto se isprečuje.

Umetnost opet dolazi. Vraća se u jednom drugom delu Georga Bihnera, u „Vojceku“, među drugim, bezimenim ljudima i - ako smem da u tom pravcu primenim jednu reč Morica Hajmana, skovanu za „Dantonovu smrt“ - pod još „bleđom olujnom svetlošću“. Ista ta umetnost se, i u obom sasvim drugom vremenu, ponovo pojavljuje, a naglas je izvikuje jedan vašarski prodavac; ona se više ne odnosi, kao prilikom pomenutog razgovora, na „užareni“, „bučni“ i „blistavi“ stvoreni svet, nego pored kreature i „ništavila“ koje ova kreatura „poseduje“, - umetnost se ovog puta javlja u majmunskom obliku, ali to je ista ona umetnost, odmah smo je prepoznali po „kaputu i čakširama“.
Ona - umetnost - dolazi k nama i u trećem Bihnerovom delu, u „Leonsu i Leni“; vreme i osvetljenje se ovde ne mogu prepoznati, jer mi se nalazimo „na bekstvu u raj“, „svi časovnici i kalendari“ treba uskoro da budu „razbijeni“, odnosno „zabranjeni“, - ali neposredno pre toga prikazuju nam se još „dve ličnosti oba pola“, pristigla su „dva svetski čuvena automata“, a jedan čovek, koji o sebi obznanjuje da je on „možda treći i znamenitiji od njih dvoje“, „čegrtavim tonom“ zahteva od nas da se divimo onome što nam je pred očima: „Ništa osim umetnosti i mehanizma, ništa osim kartona i časovničkih opruga!“
Umetnost se ovde pojavljuje s većom pratnjom nego dotle, ali, i to pada u oči, ona je među svojima, to je ista ona umetnost: umetnost koju već poznajemo. - Valerio, to je samo drugo ime za izvikivača.

Umetnost, gospođe i gospodo, sa svime što joj pripada i što će još pridoći, jeste i problem, i to, kao što vidimo, sposoban za preobraženja, žilav i dugotrajan, hoću reći: večan. To je problem koji jednom smrtniku, Kamiju, i jednom čoveku koji se može razumeti samo polazeći od njegove smrti, Dantonu, dozvoljava da niže reči i reči. Lako je govoriti o umetnosti.

Ali kad se govori o umetnosti, uvek ima i nekoga koji je prisutan i... koji ne sluša kako treba.
Tačnije: nekoga koji sluša i osluškuje i gleda... a onda ne zna o čemu je bila reč. Ali koji čuje govornika, koji ga „vidi kako govori“, koji je primio u sebe jezik i oblik, a istovremeno i - ko bi ovde, na području ovog dela, mogao sumnjati u to? - istovremeno i disanje, to jest pravac i sudbinu.
To je, vi to odavno znate, ona vam svake nove godine dolazi i tako je često i jedva netačno tako često citiraju - to je Lisila.

I ovde, gde se sve primiče kraju, u dugim trenutcima kada Kamij - ne, ne on, ne on sam, nego jedan dovezen zajedno sa njim -, pošto ovaj Kamij teatralno - gotovo bismo rekli jampski - umire jednom smrću koju tek posle dve scene, polazeći od jedne tuđe - njemu tako bliske reči, možemo osećati kao njegovu, kad oko Kamija patos i sentencije potvrđuju trijumf „lutke“ i „žice“, upravo tad se još jednom pojavljuje Lisisla, slepa za umetnost, ista ona Lisila za koju je jezik nešto vezano za ličnost i opažljivo, pojavljuje se sa svojim iznenadnim uzvikom „Živeo kralj!“.
Posle svih reči izrečenih na tribini (to je gubilište) - kakva reč!
To je protivreč, to je reč koja raskida „žicu“, reč koja se više ne savija pred „ugaonim kamenovima i paradnim paripima istorije“, to je reč slobode. To je korak.
Zacelo, to zvuči - i to možda nije slučajno s obzirom na ono što se sada, dakle danas usuđujem da o tome kažem - to zvuči kao izjava u prilog „ancien régime“-u.
Ali ovde se - dozvolite jednom čoveku koji je odrastao  i sa spisima Petra Kropotkina i Gustava Landauera da to izričito istakne - ovde se ne klanja monarhiji i ne klanja se jučerašnjici koju treba konzervisati. Ovde se odaje priznanje veličanstvu apsurda koje svedoči o prisutnoj čovečnosti.
To, gospođe i gospodo, nema neko jednom zauvek utvrđeno ime, ali verujem da je to... književnost.

„ - ah, umetnost!“ Kao što vidite, i dalje ostajem pri ovoj Kamijevoj reči.
Mogućno je, potpuno sam svestan toga, ovu reči čitati i ovako i onako, mogućno je stavljati različite akcente: akut današnjice, gravis istorije - pa i književne istorije -, cirkumfleks - znak za duženje - večnosti.
Ja stavljam - ne ostaje mi nikakav drugi izbor -, stavljam akut.

Umetnost - „ah, umetnost“: ona, pored svoje sposobnosti da se preobražava, poseduje i dar sveprisutnosti - : ona se može pronaći u „Lencu“, a i tu - dozvoljavam sebi da to naglasim -, kao i u „Dantonovoj smrti“, kao epizoda.

„Za obedom je Lenc opet bio lepo raspoložen: govorilo se o književnosti, bio je na svom području...“
„ ...Osećanje da u onom što je stvoreno ima života prevazilazi oboje i jedino je merilo u stvarima umetnosti...“
Ovde sam izvukao samo dve rečenice, moja loša savest u odnosu na gravis zabranjuje mi da Vas odmah upozorim na to, - ovo mesto ima, pre svega drugog, književnoistorijski značaj, treba znate da se ono pročita zajedno s već navedenim razgovorom u „Dantonovoj smrti“, tu Bihnerova estetička koncepcija nalazi svoj izraz, polazeći odavde dospevamo, napuštajući Bihnerov fragment o Lencu, do Rajnholda Lenca, autora „Primedaba o pozorištu“, a preko njega, dakle preko istorijskog Lenca, dalje natrag do Mersijeovog „Elargissez l'Art“ [“Proširite umetnost”]; ovo mesto otvara pogled u daljinu, tu je anticipiran naturalizam, anticipiran Gerhart Hauptman, tu se mogu tražiti i naći i socijalni i politički koreni Bihnerovog dela.

Gospođe i gospodo, umiruje mi savest, doduše, iako samo prolazno, što to nisam ostavio nepomenuto, ali vam istovremeno pokazuje, i time mi ponovo uznemiruje savest, - pokazuje vam da se ne mogu otrgnuti od nečega što mi se čini da je povezano sa umetnošću.
Ja to tražim ovde, u “Lencu”, - dozvoljavam sebi da vam ukažem na to.
Lenc, dakle Bihner, ima - “ah, umetnost” - veoma prezirive reči za “idealizam” i njegove “drvene lutke”. On im suprotstavlja, i tu sad dolaze nezaboravni redovi o “životu onog najnižeg”, o “drhtajima”, “nagoveštajima”, o “sasvim tananoj, jedva primetnoj igri izraza na licu” - on im suprotstavlja ono što je prirodno i svojstveno stvorenom biću. I to shvatanje umetnosti on sad ilustruje jednim doživljajem:
“Dok sam se juče penjao po obronku uz dlinu, video sam dve devojke kako sede na steni: jedna je podvezivala kosu, a druga joj je pomagala; zlatna kosa joj je visila, imala je ozbiljno bledo lice, a ipak tako mlada, i nosila crnu haljinu, dok se druga tako brižno starala oko nje. Najlepše, najdirljivije slike staronemačke škole jedva omogućuju neku slutnju o tome. Ponekad poželimo da smo glava Meduze, kako bismo mogli da ovakvu grupu pretvorimo u kamen, pa da dozovemo ljude.”

Gospođe i gospodo, obratite pažnju, molim vas: “Poželimo da smo Meduzina glava” da bismo… ono što je prirodno shvatili pomoću umetnosti kao ono što je prirodno”
Ovde se, istina, kaže: mi poželimo, a ne: ja poželim.

To je izlaženje iz ljudskog bića, zapućivanje u jednu oblast okrenutu ka ljudskome biću i strašnu - istu onu oblast u kojoj kao da su kod kuće i majmunska prilika, automati i time… ah, i umetnost.
Ovako ne govori istorijski Lenc, ovako govori Bihnerov, tu smo čuli Bihnerov glas: umetnost i ovde za njega krije nešto stravično.

Gospođe i gospodo, stavio sam akut: neću vas, kao ni sebe samog, obmanjivati da sam sa ovim pitanjem o umetnosti i o književnosti - pitanjem između ostalih pitanja - morao iz sopstvenih pobuda, mada ne i slobodnih, morao poći ka Bihneru da bih razmotrio njegovo.
Ali Vi svakako vidite: čim se pojavi umetnost, ne može se prečuti Valeriov “čegrtavi ton”.
To su, nema sumnje - Bihnerov glas me nagoni na ovu pretpostavku - stare i najstarije stravičnosti. Što danas sa takvom upornošću ostajem pri njima, razlog je zacelo u vazduhu - u vazduhu koji moramo da dišemo.
Zar nema - tako sad moram zapitati -, zar kod Georga Bihnera, pesnika ljudskog stvorenja, nema izvesnog, možda tek poluglasnog, možda tek upola svesnog, ali zato ne manje radikalnog - ili upravo zato u najsuštinskijem smislu radikalnog stavljanja umetnosti pod pitanje, stavljanja pod pitanje iz ovoga pravca? Stavljanja pod pitanje ka kojem se sva današnja književnost mora vratiti ako hoće da i dalje pita? Drugim rečim, koje ponešto preskaču: Smemo li, kao što se danas na mnogo mesta dešava, polaziti od umetnosti kao od nečega prethodno datog, nečega što se bezuslovno mora pretpostaviti, treba li, da to sasvim konkretno izrazim, da pre svega - recimo - Malarmea domislimo do kraja?

Isprednjačio sam, krenuo dalje no što treba - ne dovoljno daleko, znam - vraćam se Bihnerovom “Lencu”, dakle onom - epizodnom - razgovoru koji je vođen “za obedom” i tokom kojeg je Lenc bio “lepo raspoložen”.
Lence je dugo govorio, “čas osmehujući se, čas ozbiljno”. I onda, nokon što je razgovor završen, kaže se o njemu, dakle o čoveku zabavljenom pitanjima umetnosti, ali istovremeno i o umetniku Lencu. “Potpuno je zaboravio sebe.”
Mislim na Lisilu čitajući: čitam: On, on sam.
Ko ima umetnost pred očima i u glabi, taj je - ovde sam kod pripovetke o Lencu, taj je samozaboravan. Umetnost stvara daljinu u odnosu na naše Ja. Umetnost ovde zahteva određenu distancu u određenom pravcu, zahteva određen put.

A književnost? Književnost, koja svakako treba da ide putem umetnosti? Onda bi ovde zaista bio dat put ka Meduzinoj glavi i automatu!
Ne tražim sada nikakav izlaz, samo dalje pitam, u istom pravcu i, kako verujem, u  pravcu koji je dat fragmentom o Lencu. Možda - pitam samo -, možda književnost, kao i umetnost, sa samozaboravnim Ja kreće ka onome što je stravično i tuđe, i sebe - ali gde? ali na kojem mestu? ali čime? ali kao šta? - ponovo oslobađa?
Onda bi umetnost bila put koji treba da prevali književnost - ni manje ni više.
Znam, postoje drugi, kraći putevi. Ali nas i književnost ponekad pretiče. La poésie, elle aussi, brule nos etapes. [Poezija takođe sažiže ono što za dan pređemo.]

Napuštam samozaboravnog čoveka, čoveka zabavljenog umetnošću, umetnika. Kod Lisile sam verovao da se susrećem sa književnošću, a Lisila vidi jezik kao oblik i pravac i disanje -: ja i ovde, u ovom Bihnerovom delu, tražim isto to, tražim samoga Lenca, tražim ga - kao ličnost, tražim njegov like: radi mesta književnosti, radi oslobađanja, radi koraka.

Bihnerov Lenc, gospođe i gospodo, ostao je fragment. Treba li, da bismo saznali koji je pravac imao ovaj život, da potražimo istorijskog Lenca?
“Život je za njega predstavljao nužan teret. - Tako je on i dalje živeo…” Ovde se pripovetka prekida.
Ali književnost pokušava, kao i Lisila, da lik vidi u njegovom pravcu, književnost hita unapred. Mi znamo u kom pravcu ono živi, kako živi idući u tom pravcu.
“Smrt” tako čitamo ojednom delu o Jakobu Mihaelu Rajnholdu Lencu objavljenom 1909. u Lajpcigu - ono potiče iz pera jednog moskovskog privatnog docenta, M. N. Rozanova -, “smrt kao spasilac nije dala da se na nju dugo čeka. U noći između 23. i 24. maja 1792. Lenc je pronađen mrtav na jednoj moskovskoj ulici. Sahranjen je o trošku jednog plemića. Njegovo poslednje počivalište ostalo je nepoznato.”
U takvom pravcu je on živeo.
On; istinski, Bihnerov Lenc, Bihnerov lik, ličnost koju smo mogli videti na prvoj stranici pripovetke, Lenc koji je “20. januara išao kroz planinu“, on - ne umetnik i čovek zabavljen pitanjima umetnosti, on kao određeno Ja.

Da li sada možeda nalazimo ono mesto gde se nalazila tuđost, mesto na kojem je ličnost mogla da se oslobodi, kao - otuđeno - Ja? Da li nalazimo takvo mesto, takav korak?
„..samo mu je ponekad bilo neprijatno što nije mogao hodati dubeći na glavi.“ - To je on, Lenc. To je, verujem, on, to je on i njegov korak, on i njegovo „Živeo kralj“.

„...samo mu je ponekad bilo neprijatno što nije mogao hodati dubeći na glavi.“
Ko hoda dubeći na glavi, gospođe i gospodo, ko hoda dubeći na glavi taj pod sobom ima nebo kao ponor.

Gospođe i gospodo, danas je uobičajeno književnosti prebacivati zbog njene „nejasnoće“. - Dozvolite mi da na ovom mestu najednom - ali zar se ovde nije nešto naglo otvorilo? -, dozvolite mi da na ovom mestu citiram Paskalove reči, reči koje sam pre izvesnog vremena pročitao kod Lea Šestova: „Ne nous reprochez pas la manque de clarté puisque nous en faisons profession!“ [„Ne prebacujte nam zbog nedostatka jasnoće, pošto je to naša profesija!“] - To je, verujem, ako ne kongenitalna nejasnoća, a ono ipak nejasnoća koja se susreta radi pridaje književnosti iz neke - možda na osnovu sopstvene skice stvorene - daljine ili tuđine.

Ali možda. I to u istom pravcu, postoji dvojaka tuđina - obe tik jedna uz drugu.

Lenc - to jest Bihner - Lenc je ovde otišao korak dalje od Lisile. Njegovo „Živeo kralj“ nije više reč, to je strahovito zanemljivanje, to njemu - a i nama - zaustavlja i dah i reč.
Književnost: to može značiti preokret daha. Ko zna, možda književnost prevaljuje taj put - a i put umetnosti - radi takvog preokreta daha? Možda će joj to poći za rukom, pošto se čini da se ono što je tuđe, dakle ponor i Meduzina glava, ponor i automati, nalaze u istom pravcu, - možda će joj ovde poći za rukom da razlikuje između tuđeg i tuđeg, možda će se upravo tu skvrčiti Meduzina glava, možda će upravo tu otkazati automati - tokom ovog jedinstvenog kratkog trenutka? Možda će se ovde, zajedno sa našim Ja - sa ovde i na takav način oslobođenim otuđenim Ja - možda će se ovde osloboditi i nešto drugo?
Možda pesma polazeći odazle postaje ona sama... pa će moći, na ovaj način lišen umetnosti, slobodan od umetnosti, da krene i svojim drugim putevima, dakle i putevima umetnosti - da njima iznova i iznova kreće?
Možda.

Možda se sme reći da u svakoj pesmi ostaje upisan njen „20. januar“? Možda je ono novo u pesmama koje se danas pišu upravo to: što se ovde najjasnije pokušava da se čuva spomen na takve datume?
Ali zar svi mi ne pišemo polazeći od takvih datuma? I kojim datumima se mi pripisujemo?

Ali pesma govori! Ona se i dalje spominje svojih datuma, ali - govori. Svakako, uvek govori samo u svojoj, najsopstvenijoj stvari.
Ali ja mislim - i teško da će vas sada iznenaditi ova misao -, mislim da u pesmine nade oduvek spada to da upravo na ovaj način govori i u tuđoj - ne, sada više ne mogu upotrebiti tu reč -, da upravo na ovaj način govori u stvari nekog drugog - ko zna, možda u stvari nekog sasvim drugog.
Ovo „ko zna“, do kojeg sad vidim da sam dospeo, jeste jedino što starim nadama polazeći od sebe mogu dodati danas i ovde.
Možda, tako moram sada sebi reći, - možda se čak i susret ovog „sasvim drugog“ - upotrebljavam ovde jednu poznatu pomoćnu reč - s nekim ne suviše dalekim, nekim sasvim bliskim „drugim“ može zamisliti - može uvek i iznova zamišljati.
Pesma se zadržava kraj takvih misli, ili im se iščuđava - reč koju treba dovesti u vezu sa stvorenim bićem.
Niko ne može reći koliko će još trajati pauza u disanju - čuđenje i misao. Ono „brzo“ koje je već uvek bilo „napolju“, povećalo je svoju brzinu; pesma to zna; ali nepokolebano stremi ka onom „drugom“, koje ona zamišlja kao dostižno, kao nešto što treba osloboditi, možda kao neposednuto, a pri tom okrenuto sebi, pesmi - recimo: kao Lisila.

Svakako, pesma - pesma danas - a to je, verujem, ipak samo posredno u vezi sa teškoćama pri izboru reči - koje netreba potcenjivati -, sa bržim tokom sintakse ili sa budnijim smislom za elipsu, - pesma pokazuje, i to se ne može predvideti, jaku sklonost ka zanemljivanju.
Ona se održava - posle tolikih ekstremnih formulacija, dozvolite mi sad i ovu -, pesma se održava na ivici sebe same; da bi mogla opstajati, ona se neprestano priziva natrag i vraća se iz stanja koje više ne postoji u svoje stanje koje ipak i dalje postoji.

Ovo stanje koje ipak i dalje postoji svakako može biti samo govorenje. Dakle, ne apsolutni jezik, a verovatno i ne polazeći tek od reči „odgovaranje“.
Nego aktuelizovani jezi, oslobođen u znaku jedne doduše radikalne individuacije, ali koja istovremeno ostaje svesna granica koje joj je povukao jezik, svesna mogućnosti koje joj je jezik otvorio.
Ovo i dalje postojanje pesme zacelo se može naći samo u pesmi onoga koji ne zaboravlja da govori pod uglom svog života, uglom svoje stvorenosti.
Onda bi pesma - još jasnije nego do sada - bila uobličen jezik pojedinca, - i po svom najdubljem biću prisutnost i predstavljanje.

Pesma je usamljena. Usamljena je i na putu je. Onaj koji ju je napisao ostaje pridat uz nju.
Ali zar se pesma upravo time, dakle već ovde, u susretu - ne nalazi u tajni susreta?

Pesma stremi ka nekom drugom, potreban joj je taj drugi, potreban joj je neko naspram nje. Ona ga traži, ona govori ka njemu.
Svaka stvar, svaki čovek je za pesmu, koja teži ka drugome, lik ovoga drugog.
Pažnja koju pesma pokušava da posveti svemu što je presreće, njeno oštrije čulo za detalj, za konturu, za strukturu, za boju, ali i za „podrhtavanja“ i „nagoveštaje“, sve to, kako verujem, nije postignuće očiju, koje se takmiče sa aparatima što su svakog dana sve savršeniji (ili koje se revnosno trude zajedno s tim aparatima), nego je to izvesna usredotočenost koja se i dalje spominje svih naših datuma.
„Pažnja“ - dozvolite mi da ovde, prema eseju Valtera Benjamina o Kafki, ciziram jednu Malebranšovu izreku -, „pažnja je dušina prirodna molitva“.

Pesma - pod kojim uslovima! - postaje pesma čoveka koji - i dalje - opaža, čoveka koji je okrenut pojavnosti i pita tu pojavnost i obraća joj se; ona postaje razgovor - često je to očajnički razgovor.
Tek u prostoru ovog razgovora konstituiše se ono čemu se pesma obraća, i to se okuplja oko onog Ja koje se tome obraća i imenuje ga. Ali ono čemu se ona obraća, ono što je ovim imenovanjem takoreći postalo drugo lice u razgovoru, unosi u tu sadašnjicu i svoju drukčijost. Još i u ovdašnjosti i sadašnjosti pesme - sama pesma uvek ima samo ovu jednu, jedinstvenu, punktuelnu sadašnjost -, još i u toj neposrednosti i blizini ona dozvoljava njemu, drukčijem, da saizgovara što mu je najsvojstvenije: njegovo vreme.
Mi se, kad tako razgovaramo sa stvarima, uvek nalazimo i pred pitanjem o njihovom poreklu i smeru; pred pitanjem „koje ostaje otvoreno“, „koje ne dolazi do kraja“, pitanjem koje ukazuje ka otvorenoom i praznom i slobodnom prostoru - mi smo daleko napolju.
Pesma, verujem, traži i ovo mesto.
Pesma?
Pesma sa svojim slikama i tropima?

Gospođe i gospodo, o čemu ja to zapravo govorim kad iz ovog pravca, u ovom pravcu, ovim rečima govorim o pesmi - ne, o pesmi kao takvoj?
Pa ja govorim o pesmi koja ne postoji!
Apsolutna pesma - ne, to svakako ne postoji, to ne može postojati!
Ali zacelo postoji, u svakoj stvarnoj pesmi, postoji, i u pesmi koja je najmanje pretenciozna, ovo neotklonjivo pitanje, ova nečuvena pretenzija.

A šta bi onda bile slike?
Ono što se jednom opazilo i što se može opaziti neprestano samo jednom i samo sada i samo ovde. I pesma bi tako bila mesto na kojem svi tropi i sve metafore hoće da budu dovedene ad absurdum.

Istraživanje toposa?
Svakako! Ali u svetlosti onoga što treba istražiti: u svetlosti u-topije.
A čovek? A stvorena bića?
U ovoj svetlosti.

Kakva pitanja! Kakvi zahtevi!
Vreme je da okrenemo natrag.

Gospođe i gospodo, prispeo sam do kraja - opet sam na početku.
Elargissez l'Art! Prilazi nam ovo pitanje, sa svojom starom, sa svojom novom stravičnošću. Ja sam s njim pošao ka Bihneru - verovao sam da ću ga tu opet naći.
Imao sam pripravan i jedan odgovor, „Lisilinu“ protivreč, hteo sam da nešto suprotstavim, da budem prisutan svojim protivrečenjem.
Proširiti umetnost?
Ne. Nego zajedno sa umetnošću pođi u svoju najsvojstveniju skučenost. I oslobodi se.
Ja sam, i ovde, u vašem prisustvu, išao tim putem. Bio je to krug.
Umetnost, ali i Meduzina glava, mehanizam, automati, ono stravično, a što se ipak tako teško može razlikovati, u krajnjoj liniji možda ipak samo tuđinka - umetnost i dalje živi.

Dvaput, kad je Lisila uzviknula „Živeo kralj“, i kad se pod Lencom nebo otvorilo kao ponor, činilo se da je tu preokret daha. Možda i kad sam pokušavao da stremim ka onom dalekom, onom što je bilo moguće zaposednuti, a što se konačno ipak videlo samo u Lisilinom liku. A jednom smo, polazeći od pažnje posvećene stvarim i stvorenom biću, bili dospeli u blizinu nečeg otvorenog i slobodnog. I najzad u blizinu utopije.

Književnost, gospođe i gospodo -: ovo beskonačno govorenje o sve samoj smrtnosti i uzaludnosti!
Gospođe i gospodo, dozvolite mi, pošto sam opet na početku, da još jednom najkraće i polazeći iz jednog drugog pravca, postavim pitanje o istom tom.
Gospođe i gospodo, pre nekoliko godina napisao sam jedan mali četvorostih - ovaj:
Glasovi sa zakoprivljene staze:
„Dođi na rukama k nama.
Ko je sam sa svetiljkom
ima samo šaku
da iz nje čita.“
A pre godinu dana, sećajući se nekog propuštenog susreta u Engadinu, stavio sam na hartiju jednu malu priču, u kojoj sam izvesnog čovek „kao što je Lenc“ pustio da korača kroz planinu.
I prvi i drugi put pisao sam polazeći od jednog „20. januara“, od svog „20. januara“. Ja sam... susretao samog sebe.

Da li, dakle, kad mislimo na pesme, da li sa pesmama idemo takvim putevima? Da li su ti putevi samo okolišni, obilazni putevi od tebe ka tebi? Ali to su istovremeno, među kolikim samo drugim putevima, putevi na kojima jezik dobija glas, to su susreti, putevi jednog glasa ka drugome koji sluša, putevi stvorenog bića, skice života možda, slanje sebe ka sebi samom, u potrazi sa samim sobom... Neka vrsta povratka u zavičaj.
Gospođe i gospodo, stižem do kraja - stižem, zajedno sa akutom koji sam morao da stavim, do kraja... „Leonsa i Lene“.

I tu, pre poslednjim dvema rečima ovog dela, moram biti na oprezu.
Moram se čuvati toga da kao Karl Emil Francos, izdavač „Prvog kritičkog celokupnog izdanja dela Georga Bihnera i rukopisne zaostavštine“, koje se pojavilo pre osamdeset jedne godine kod Zauerlendera u Frankfurtu na Majni, - moram se čuvati toga da, kao moj ovde pronađeni zemljak Karl Emil Francos, reč „Commode“ [udobno, prijatno], koja se danas upotrebljava, pročitam kao „Kommendes“ [buduće, ono što će doći]!
A ipak, nema li upravo u „Leonsu i Leni“ ovih navodnica koje nevidljivo šalju osmehe rečima i koje ne žele da ih shvatimo kao takve, nego pre kao malene zečje uši, dakle, kao nešto što se ne sasvim lišeno straha nadnosi nad sebe i osluškuje reči?
Polazeći otuda, dakle od „komotnog“ ali i pod svetlošću utopije, preduzeću - sada - istraživanje toposa:
Tražim predeo iz kojeg dolaze Rajnhold Lenc i Karl Emil Francos, koji su me sreli na putu ovamo i kod Georga Bihnera. Tražim, jer, kao što rekoh, opet sam onde gde sam počeo, mesto svog sopstvenog porekla.
Sve to bez sumnje vrlo nepreciznim prstom, pošto je nemiran, tražim na zemljopisnoj karti - na dečjoj zemljopisnoj karti, kao što odmah moram priznati.
Nijedno od tih mesta ne može se pronaći, nema ga, ali ja znam gde bi se ono, pogotovo sada, moralo nalaziti, i... nalazim nešto!

Gospođe i gospodo, nalazim nešto što me malčice i teši zbog toga što sam u vašem prisustvu išao ovim nemogućim putem, ovim putem nemogućega.
Nalazim ono što povezuje i što kao i pesma vodi do susreta.
Nalazim nešto - kao što je jezik - nematerijalno, ali zemaljsko, terestrično, nešto kružno što se preko oba pola vraća u sebe samo i pri tom - na vedar način - prelazi čak i preko tropa -: nalazim... jedan meridijan.

Upravo sam verovao da sam se ponovo dodirnuo s vama i sa pokrajinom Hesen, Georgom Bihnerom i njim.